,
Commenti
Hanno scritto : Manrico Murzi, Maura Del Serra, Fabiano Alborghetti, Nunzio Festa, Marco Gatto, Alessandro Ramberti, Maria Teresa Di Sarcina, Paolo Coiro, Luciano Luciani, Giorgio Bàrberi Squarotti, Morena Fanti, Elisa Tambellini, Manrico Zoli, Luca Rizzatello, Anna Pezzica, Vincenzo Guercio, Antonio Fiori, Roberto Ceccarini, Simona Bottiglioni, Paolo Briganti, Anila Resuli, Franca Alaimo, Loredana Savelli, Andrea Tarabbia, Gianfranco Fabbri, Giuseppe Cornacchia, Gian Piero Stefanoni, Anna Ruotolo, Claudio Roncarati, Emilia Dente, Guido Oldani, Alessandra Trevisan, Lorenzo Mari, Marco Scarpa, Lorenzo Spurio, Ugo Perugini, Adriana Gloria Marigo, Mauro Ferrari, Diego Tapia, Ottavio Gruber, Giulio Greco, Maurizio Rossi, Francesco Tomada, Ivan Fedeli, Fabio Prestifilippo, Manuel Cohen, Claudia Zironi, Katron Sutherland, Vittoria Ravagli, Fernanda Ferraresso, Martina Toppi, Giacomo Moccetti, Lorenzo Morandotti.
Riviste Letterarie : L’Illogica Allegria, "Dialoghi in Versi" (a cura di Maurizio Cucchi), Lo Scorpione Letterario (n. 6/7), Tabula Rasa (n. 06), Il Foglio Clandestino (n. 61), L’immaginazione (n. 235) Dialogo (n. 15), Sagarana (n. 32), Soglie (n.2), Pigreco (n.0), Periferie (n. 62/63), Versante Ripido (n. 4), Periodico de Poesia U.N.A.M. (n.92), Pioggia Obliqua, Il Segnale (n. 119).
Siti-Blog : Aphorism, Rotta Nord Ovest, Liberinversi, Fabruaria, Musicaos (n. 23), Scriptamanent (n.35), Viadellebelledonne, Poiein, FaraNews, Chiara De Luca, Logos, Poetry Wave-Dream, La Poesia e Lo Spirito, Il Calzerotto Marrone (n. 6), Oboe Sommerso, La Tela Sonora, La Recherche, Literary, La Costruzione Del Verso, I Poeti del Parco, Carte Sensibili, Narrabilando, Stampa 2009, Poeti e Poesia, Poetarum Silva, Carteggi Letterari, Blog Letteratura e Cultura, Euterpe (n.18), Il Mirino, Versante Ripido Blog, Samgha, Poetas Siglo XXI, Revista Azahar, Artivago, De sibilas y pitias, Il Giardino Dei Poeti, Atelier, Margutte, Perigeion, Italian Poetry, Calcio alla Poesia, Alla volta di Leucade, Poesia Ultracontemporanea, Poesie Intorno Al Fuoco, L' Altrove, Limina Mundi, Libri di Sport, Il Vivaio Del Verso, IlPuntostampa.
Quotidiani/Settimanali: La Settimana, La Provincia di Como, Il Sussidiario, La Stampa.
TRADUZIONI
un bimbo karateka
mi coglie alla sprovvista, sparisce
dalla vista come un ninja in miniatura
e colpisce da dietro, con la furia
dei nani che non conoscono biancaneve…
un niño karateka
me toma por sorpresa, desaparece
de la vista como un ninja en miniatura
y golpea por detrás, con la furia
de los enanos que no conocen blancanieve…
TRADUZIONE A CURA DI "CENTRO CULTURAL TINA MODOTTI "
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tempi moderni
Mi bruciano gli occhi ma va bene così
ho tradotto per ore dall’inglese all’italiano
un libretto per bambini - pochi fronzoli, zero sdruccioli -
e quattro soldi tipo rimborso spese
o giù di lì. il fatto è che giù di lì
si cade proprio in bocca ad un niente,
ad un nano-abisso che sadicamente mina l’autostima.
(traduttore o poeta che uno sia
o che pretenda da sé d’essere)
la pelle delle mani tirata e asciutta,
poche briciole di gloria attendono
l’incontro di una fame più grande.
Tiempos modernos
Me arden los ojos pero está bien así
he traducido por horas del inglés al italiano
un librito para niños – pocos oropeles, cero esdrújulos –
y unos centavos tipo rembolso de gastos
o por ahí. El hecho es que por ahí
se cae justo en la boca de una nada,
en un nano-abismo que sádicamente mina la autoestima.
(por traductor o poeta que uno sea
o que por sí pretenda ser)
la piel de las manos tensa y seca,
pocas migajas de gloria esperan
el encuentro con un hambre más grande.
TRADUZIONE A CURA DI DIEGO TAPIA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"la mosca"
vira improvvisa -
una giravolta nell’aria
salvandosi dallo schianto
(resta lo scheletro di uno schiaffo
il gesto nudo nel rito della cattura)
lei presa da altri giri, altre capriole
fra i bracci bianchi del lampadario
coi suoi occhi grandi a scrutarmi dal soffitto...
“the fly”
veers suddenly -
a twirl in the air
avoiding herself a bump
(the skeleton of a spank stays
the naked gesture in the ritual of capture)
taken in other rounds, other flips
among the white arms of the chandelier
casting her big eyes on me from the ceiling…
TRADUZIONE A CURA DI SILVIA ZAFFINO
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Commenti
Hanno scritto : Manrico Murzi, Maura Del Serra, Fabiano Alborghetti, Nunzio Festa, Marco Gatto, Alessandro Ramberti, Maria Teresa Di Sarcina, Paolo Coiro, Luciano Luciani, Giorgio Bàrberi Squarotti, Morena Fanti, Elisa Tambellini, Manrico Zoli, Luca Rizzatello, Anna Pezzica, Vincenzo Guercio, Antonio Fiori, Roberto Ceccarini, Simona Bottiglioni, Paolo Briganti, Anila Resuli, Franca Alaimo, Loredana Savelli, Andrea Tarabbia, Gianfranco Fabbri, Giuseppe Cornacchia, Gian Piero Stefanoni, Anna Ruotolo, Claudio Roncarati, Emilia Dente, Guido Oldani, Alessandra Trevisan, Lorenzo Mari, Marco Scarpa, Lorenzo Spurio, Ugo Perugini, Adriana Gloria Marigo, Mauro Ferrari, Diego Tapia, Ottavio Gruber, Giulio Greco, Maurizio Rossi, Francesco Tomada, Ivan Fedeli, Fabio Prestifilippo, Manuel Cohen, Claudia Zironi, Katron Sutherland, Vittoria Ravagli, Fernanda Ferraresso, Martina Toppi, Giacomo Moccetti, Lorenzo Morandotti.
Riviste Letterarie : L’Illogica Allegria, "Dialoghi in Versi" (a cura di Maurizio Cucchi), Lo Scorpione Letterario (n. 6/7), Tabula Rasa (n. 06), Il Foglio Clandestino (n. 61), L’immaginazione (n. 235) Dialogo (n. 15), Sagarana (n. 32), Soglie (n.2), Pigreco (n.0), Periferie (n. 62/63), Versante Ripido (n. 4), Periodico de Poesia U.N.A.M. (n.92), Pioggia Obliqua, Il Segnale (n. 119).
Siti-Blog : Aphorism, Rotta Nord Ovest, Liberinversi, Fabruaria, Musicaos (n. 23), Scriptamanent (n.35), Viadellebelledonne, Poiein, FaraNews, Chiara De Luca, Logos, Poetry Wave-Dream, La Poesia e Lo Spirito, Il Calzerotto Marrone (n. 6), Oboe Sommerso, La Tela Sonora, La Recherche, Literary, La Costruzione Del Verso, I Poeti del Parco, Carte Sensibili, Narrabilando, Stampa 2009, Poeti e Poesia, Poetarum Silva, Carteggi Letterari, Blog Letteratura e Cultura, Euterpe (n.18), Il Mirino, Versante Ripido Blog, Samgha, Poetas Siglo XXI, Revista Azahar, Artivago, De sibilas y pitias, Il Giardino Dei Poeti, Atelier, Margutte, Perigeion, Italian Poetry, Calcio alla Poesia, Alla volta di Leucade, Poesia Ultracontemporanea, Poesie Intorno Al Fuoco, L' Altrove, Limina Mundi, Libri di Sport, Il Vivaio Del Verso, IlPuntostampa.
Quotidiani/Settimanali: La Settimana, La Provincia di Como, Il Sussidiario, La Stampa.
TRADUZIONI
un bimbo karateka
mi coglie alla sprovvista, sparisce
dalla vista come un ninja in miniatura
e colpisce da dietro, con la furia
dei nani che non conoscono biancaneve…
un niño karateka
me toma por sorpresa, desaparece
de la vista como un ninja en miniatura
y golpea por detrás, con la furia
de los enanos que no conocen blancanieve…
TRADUZIONE A CURA DI "CENTRO CULTURAL TINA MODOTTI "
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tempi moderni
Mi bruciano gli occhi ma va bene così
ho tradotto per ore dall’inglese all’italiano
un libretto per bambini - pochi fronzoli, zero sdruccioli -
e quattro soldi tipo rimborso spese
o giù di lì. il fatto è che giù di lì
si cade proprio in bocca ad un niente,
ad un nano-abisso che sadicamente mina l’autostima.
(traduttore o poeta che uno sia
o che pretenda da sé d’essere)
la pelle delle mani tirata e asciutta,
poche briciole di gloria attendono
l’incontro di una fame più grande.
Tiempos modernos
Me arden los ojos pero está bien así
he traducido por horas del inglés al italiano
un librito para niños – pocos oropeles, cero esdrújulos –
y unos centavos tipo rembolso de gastos
o por ahí. El hecho es que por ahí
se cae justo en la boca de una nada,
en un nano-abismo que sádicamente mina la autoestima.
(por traductor o poeta que uno sea
o que por sí pretenda ser)
la piel de las manos tensa y seca,
pocas migajas de gloria esperan
el encuentro con un hambre más grande.
TRADUZIONE A CURA DI DIEGO TAPIA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"la mosca"
vira improvvisa -
una giravolta nell’aria
salvandosi dallo schianto
(resta lo scheletro di uno schiaffo
il gesto nudo nel rito della cattura)
lei presa da altri giri, altre capriole
fra i bracci bianchi del lampadario
coi suoi occhi grandi a scrutarmi dal soffitto...
“the fly”
veers suddenly -
a twirl in the air
avoiding herself a bump
(the skeleton of a spank stays
the naked gesture in the ritual of capture)
taken in other rounds, other flips
among the white arms of the chandelier
casting her big eyes on me from the ceiling…
TRADUZIONE A CURA DI SILVIA ZAFFINO
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ringraziamenti
- Immagine: Emanuele Gregolin (Puppets, 2007)
- Fotografia: Francesco Villa
- Immagine: Emanuele Gregolin (Puppets, 2007)
- Fotografia: Francesco Villa
cell 339/5958953 mail [email protected]